和訳:エンジョイ・シンプル・イングリッシュ「地雷除去機」2024年7月3日

和訳:エンジョイ・シンプル・イングリッシュ
記事内に広告リンクが含まれています。

NHKラジオ英語番組『エンジョイ・シンプル・イングリッシュ』

2024年7月3日(水)放送分
世界に誇るメイド・イン・ジャパン
「Landmine Clearance Machines -地雷除去機-」

全文和訳してみました。

英語学習の参考にしてくださっている方もおられますので、訳し方が異なる2パターンで日本語訳をしました。

  • スラッシュリーディング訳
    英文を前から訳す
    意味はほぼ直訳
    テキスト巻末のWord Listの訳を使用しています
  • 自然な日本語訳
    英文を後ろから訳す(返り読み)
    意訳を含み日本語らしい文章

森崎ウィンさんのオープニングとエンディングトークも、書き起こししています。

お役に立てれば幸いです。

テキストには英文スクリプトのみ掲載されています。

オープニング 森崎ウィンさんのトーク

Enjoy Simple English.

森崎ウィンです。

毎週水曜日は「Japan’s Top Inventions」

今日の発明は「Landmine Clearance Machines、地雷除去機」

地雷の被害が戦後も続くカンボジア。

ある日本人が安全に地雷を除去する機械の開発に挑みます。

開発の元となったのは「ショベルカー」

“excavator” でした。

早速聞いてみましょう!

Landmine Clearance Machines -地雷除去機-

訳し方が異なる2パターンの和訳をしています。

  • 放送を聞きながら英語の語順で意味を取りたい場合
    → スラッシュリーディング訳をご覧ください
  • 物語の全体的内容を理解したい場合
    → 自然な日本語訳バージョンをご覧ください

スラッシュリーディング訳バージョン

英文を前から訳し、意味はほぼ直訳です。
放送を聞きながらや、テキストの英文を読みながら意味が取れるようになっています。
和訳だけを読むと不自然に感じられる部分がありますこと、ご了承くださいませ。

地雷は隠されています / 地面に。

もしそれらが爆発すると、それらは深刻にケガを負わせたり / 人々を殺してしまうことさえあります。

これは日本人の男性の話です / 解決しようとする / 地雷問題を。

この物語は1994年に始まります / カンボジアで。

長年、内戦がありました / その国では。

それは終わりました / 今では / しかし公務員は言います / まだあります / 約500万個の地雷が / その地には。

雨宮あめみや きよし氏は / 機械を作りました / 建設作業用の / そしてカンボジアを訪れていました / 仕事で。

そこで、彼はある年配の女性に出会いました / 片足をなくしている。

彼女は彼に話しました / 多くの人が亡くなったと / 地雷のせいで。

雨宮氏は考えました。
「地雷が除去されなければ、カンボジア人たちは農場を持ち、食物を育てることができない。」

日本に戻り、雨宮氏は彼の従業員たちに話しました / 地雷除去機を開発することを。

地雷についてもっと学ぶために、彼は専門家と話し / 住んでさえいました / 地雷がある地域の近くに / カンボジアの。

地雷を取りのぞくためには、まず / 地面に生えている植物を取り除かなければなりませんでした。

これは多くの時間がかかり / 危険でした。

雨宮氏にはアイデアがありました。
「私は機械を作れる / 一掃することができる / 植物と地雷を同時に。」

雨宮氏のアイデアはショベルカーを使うことでした。

ショベルカーは機械です / 大きなアームとショベルが付いた。

アームは距離を作ることができます / 運転手と地雷の間に。

また、運転手の操縦席は保護されることができます / 強くて厚いガラスによって。

彼の機械のために、雨宮氏は考えました / 強力な道具をアームに取り付けることを / ショベルの代わりに。

彼はローラーを設計しました / 金属製の刃を持つ / ナイフのような。

そのローラーが回転すると、それ(ローラー)は植物を刃物で切り開き / 地雷を爆発させます / 同時に。

刃について、雨宮氏は考えました。
「それら(刃)は強くなければならない / 岩 / 木 / そして爆発の熱に対して。」

彼の機械を試験するために、雨宮氏は必要がありました / 爆発物を使用する。

しかし、日本では、民間企業は許可されていません / それら(爆発物)を使用することは。

彼は思いつきました / 訓練場を使うことを / 自衛隊の。

彼は防衛庁に連絡しました、ですが防衛庁はできないと言いました。

「私は何度も説明しました / もし試験が成功すれば、この日本の発明が助けることができると / 海外の人々を。」

ついに、防衛庁は分かったと言いました。

雨宮氏は試験を開始しました、しかし / 爆発が刃を壊しました。

彼は気づきました / 刃をもっと柔らかくする必要があると / 爆発の衝撃を和らげるために。

1998年11月、地雷除去機は準備が整いました。

さあ、最終試験の時が来ました / カンボジアで。

地雷原で、雨宮氏は運転席に乗り込みました / 自ら。

彼は緊張しました。多くの人々が見ていました。上手くいくのでしょうか?

すると突然、爆発がありました。

「あー、私は生きている!」

金属の刃も無事でした。それは成功でした!

それ以来、これらの機械は使用されています / 11の国と地域で / 地雷から人々を守りながら。

自然な日本語訳バージョン

英文を後ろから訳し(返り読み)、意訳も含み日本語らしい文章にしています。

地雷は地面に埋まっています。それらが爆発すると、人々に重傷を負わせたり、殺してしまうことさえあります。これは、日本人の男性が地雷問題を解決しようとする物語です。

この物語は、1994年のカンボジアから始まります。

長年にわたり、その国では内戦がありました。今は終わっていますが、当局者によれば、その地には約500万個の地雷がまだ残っているそうです。

雨宮あめみや きよしさんは建設作業用の機械を作っており、仕事でカンボジアを訪れていました。そこで、彼は片足を失った年配の女性に出会いました。彼女は、地雷のせいで多くの人が亡くなったと彼に話しました。

雨宮さんは考えました。
「地雷が除去されなければ、カンボジアの人々は農場を持ち、食物を育てることができない。」

日本に戻り、雨宮さんは従業員たちに、地雷除去機を開発することを伝えました。

地雷についてもっと学ぶため、彼は専門家と話し、カンボジアの地雷地域の近くに住んでさえいました。

地雷を除去するためには、まず、地面に生えている植物を取り除かなければなりませんでした。これには多くの時間がかかり、危険でした。

雨宮さんにはアイデアがありました。
「植物と地雷を同時に一掃する機械を作れる。」

雨宮さんのアイデアは、ショベルカーを使うことでした。ショベルカーは、大きなアームとショベルを持つ機械です。アームは、運転手と地雷の間に距離を作ることができます。また、運転手の操縦席は、強くて厚いガラスで保護することができます。

地雷除去機用に、ショベルの代わりに強力な道具をアームに取り付けることを、雨宮さんは考えました。

雨宮さんは、ナイフのような金属製の刃を持つローラーを設計しました。そのローラーが回転すると、ローラーが植物を刃で切り開き、同時に地雷を爆発させます。

刃について、雨宮さんは考えました。
「刃は、岩や木、爆発の熱に対して強くなければならない。」

地雷除去機をテストするため、雨宮さんは爆発物を使用する必要がありました。しかし日本では、民間企業の爆発物使用は許可されていません。雨宮さんは自衛隊の訓練場を使うことを思いつき、防衛庁に連絡しましたが、断られました。

「テストが成功すれば、この日本の発明が海外の人々を助けることができる、と何度も説明しました。」

最終的に、防衛庁は許可しました。

雨宮さんはテストを開始しましたが、爆発で刃が壊れました。爆発の衝撃を和らげるため、刃をもっと柔らかくする必要があると気づきました。

1998年11月、地雷除去機は完成しました。カンボジアでの最終テストの時がいよいよ来ました。

地雷原で、雨宮さんは自ら運転席に乗り込みました。彼は緊張していました。多くの人々が見守っていました。上手くいくのでしょうか?

すると突然、爆発がありました。

「あー、生きてる!」

金属の刃も無事でした。それは成功でした!

それ以来、地雷除去機は11の国と地域で使用され、人々を地雷から守り続けています。

参考資料

ストーリーの元となったNHK WORLD JAPANの番組動画です。

解説:地雷と茂みの除去が同時にできる革命的な機械である。作業者が本当に安心して作業できることは、この機械の大きな強み。世界で地雷除去が必要な国は約60ヶ国。地雷除去、整地、開墾で農業ができる状態にし、人々が安心して生活できるようにすることが今後の課題。(動画の18分頃)

和訳にあたり「株式会社日建」のHPを参考にしました。

エンディング 森崎ウィンさんのトーク

雨宮さん、自らその地雷除去機に乗って、最終テストをするという、なんと勇敢な方。素敵です。

OK. See you tomorrow!

藤子

外大卒
オンライン英会話歴 5年以上
TOEIC 915点
TOEIC Bridge SW 満点

英語を使う仕事を経験してきましたが、英作文や英会話スキルがなく、英語コンプレックスがありました。
40歳を過ぎてスピーキングに焦点を絞った学習法に見直し。
手探りながら自分なりに進めてきました。
発音スクール→ネイティブキャンプでカランメソッド→DMM英会話→QQEnglishでREMS
現在は、カタコト英語を卒業し、英会話中級レベルに。
TOEICも、660→720→790→830→915と数字でも効果が表れました。

当ブログでは、これから始める大人の初級者さん向けに、オンライン英会話のレッスン内容をご紹介しています。レッスンを受けた気になれるようなリアルなレポートを意識して書いています。あなたのお役に立てましたら嬉しいです。

藤子をフォローする
和訳:エンジョイ・シンプル・イングリッシュ
シェアする
error: Content is protected !!
タイトルとURLをコピーしました