NHKラジオ英語番組『エンジョイ・シンプル・イングリッシュ』
2025年4月8日(火)放送分
オリジナル・ショート・ストーリー
『The Mysterious Sunglasses』- 謎のサングラス
全文和訳してみました。
英語学習の参考にしてくださっている方もおられますので、訳し方が異なる2パターンで日本語訳をしました。
- スラッシュリーディング訳
英文を前から訳す
意味はほぼ直訳
テキスト巻末のWord Listの訳を使用しています - 自然な日本語訳
英文を後ろから訳す(返り読み)
意訳を含み日本語らしい文章
森崎ウィンさんのオープニングとエンディングトークも、書き起こししています。
お役に立てれば幸いです。
テキストには英文スクリプトのみ掲載されています。
オープニング 森崎ウィンさんのトーク
Enjoy Simple English.
森崎ウィンです。
毎週火曜日は、オリジナルのショートストーリーをお届けします。
今日のお話は「The Mysterious Sunglasses」です。
人気シリーズを連載する大御所の漫画家に対し、入社したばかりの社員が、驚きの指摘をします。
それでは、I can’t wait to listen to the story!
The Mysterious Sunglasses – 謎のサングラス
訳し方が異なる2パターンの和訳をしています。
- 放送を聞きながら英語の語順で意味を取りたい場合
→ スラッシュリーディング訳をご覧ください - 物語の全体的内容を理解したい場合
→ 自然な日本語訳バージョンをご覧ください
スラッシュリーディング訳バージョン
英文を前から訳し、意味はほぼ直訳です。
放送を聞きながらや、テキストの英文を読みながら意味が取れるようになっています。
和訳だけを読むと不自然に感じられる部分がありますこと、ご了承くださいませ。
Nakagawa: 私はとても興奮しています!
あなたはついに書くことになります / いくつかの新しい物語を / あなたの有名な漫画シリーズ / 『Enjoy Detective!』の。
Manga Artist: ええ、私は嬉しいです / あなたが私の編集者になってくれて / 再び、 中川さん。
私はあなたを信頼しています / とても / そして / あなたと働くのを楽しみにしています。
Nakagawa: そのことで…。
Manga Artist: ん?
Nakagawa: あの、 あります / 私が言わなければならないことが / あなたに。
木村、来てもらえますか / こちらに?
Kimura: 私は光栄です / あなたに会えて、先生。
私は木村タエコです。
私はちょうど卒業しました / 大学を / そして / 入社しました / この出版社に / 先週。
Manga Artist: 何だと?
これは冗談にちがいない、ですね?
あなたは私に言っているのですか…
Nakagawa: はい、 彼女があなたの新しい編集者になります。
Manga Artist: あなたは私と働いたことがあり / 以前に / そして / あなたは経験があります。
私は失礼になりたくはありません、ですが / 彼女は準備ができていますか / 大きなプロジェクトの / このような?
Kimura: 先生、私は若いかもしれません / 経験のない / しかし / 私はあなたに約束します / 私は全力を尽くします。
Manga Artist: あなたはいつも話すのですか / そんなに大きな声で?
Kimura: 申し訳ありません、先生。
Nakagawa: もし何か問題があれば、 私が約束します / 手伝うことを。
Manga Artist: 中川さん…
では、木村さん / あなたは読みましたか / 最初の原稿を?
Kimura: もちろんです、先生!
Manga Artist: よろしい、あなたはどう思いましたか?
Kimura: 本当に良かったです!
私は大好きです。
あなただけが書けます / あれを!
どのようにして彼らは見つけるのでしょう / 殺人犯を?
私は待てません / 読むことが / 次の物語を。
Manga Artist: ふむ。
Kimura: ですが / ただ1つだけあります…
Nakagawa: 木村、あなたは何を言うのですか!
静かにしなさい!
Manga Artist: 大丈夫です。それは何ですか?
Kimura: 探偵はかけています / サングラスを。
Manga Artist: はい、なぜそれが問題ですか?
Kimura: なぜあなたは彼にかけさせたのですか / サングラスを?
Manga Artist: は?
Kimura: サングラスは重要な役割を果たしますか / 将来に?
それら(サングラス)は関係しますか / 殺人と?
Manga Artist: どういう意味ですか?
Kimura: 例えば、それら(サングラス)は特別な種類ですか / サングラスの?
もしかしたら / それら(サングラス)が助ける / あなたが見るのを / 暗闇で、そして / 彼が殺人犯ですか?
Manga Artist: いや、いや。
彼は殺人犯ではありません。
本当の犯人は別の誰かです。
Kimura: ああ。
それでは / なぜ彼はかけているのですか / それら(サングラス)を?
Manga Artist: えーっと…
私は必要ですか / 理由が?
サングラスはかっこいい。
Kimura: ということは / その探偵はなります / ファッションに関心のある人に。
そういうことでしょうか?
Manga Artist: いや。
私は考えていました / 彼は誰かだと / 服やファッションを気にしない。
彼はただ気にかけています / 仕事について。
Kimura: それは理にかなっていません。
ファッションを気にしない人々は / おそらく / かけないでしょう / サングラスを。
Manga Artist: えーっと、彼は好きではありません / 太陽の光が。
Kimura: あなたの物語は起こります / 部屋の中で / 窓のない。
Manga Artist: ああ…
Kimura: 先生 / 可能性はありますか / あなたがただ描きたくなかったという / その探偵の目を?
Nakagawa: 木村!
あなたは注意すべきです / あなたの言葉に!
Manga Artist: あなたは全く正しいです。
私はサングラスを外します。
Nakagawa: 何です?
木村が正しかったのですか?
Manga Artist: 木村さん、あなたは良い目を持っていますね。
そして / あなたは恐れていません / 私に言うことを / あなたの意見を。
私はあなたが好きです。
私たちは良いチームになるでしょう。
Kimura: ありがとうございます、先生!
自然な日本語訳バージョン
英文を後ろから訳し(返り読み)、意訳も含み日本語らしい文章にしています。
Nakagawa: とてもワクワクしています!
ついに、有名な漫画シリーズ『Enjoy Detective!』の新しい物語を書くことになるんですね!
Manga Artist: ああ、君がまた僕の編集者になってくれるのは嬉しいよ、中川さん。
君をとても信頼しているし、一緒に働くのが楽しみだよ。
Nakagawa: そのことで…。
Manga Artist: ん?
Nakagawa: あの、お伝えしなければならないことがありまして。
木村、こちらに来てもらえますか?
Kimura: お目にかかれて光栄です、先生。
木村タエコと申します。大学を卒業したところで、先週この出版社に入社いたしました。
Manga Artist: 何だって?これは冗談でしょう?
君は言おうとしてるのかね…?
Nakagawa: はい、彼女が先生の新しい編集者になります。
Manga Artist: 君は以前、僕と仕事をしたことがあるし、経験もある。失礼なことを言いたくはないが、彼女はこのような大きなプロジェクトの準備ができているのかね?
Kimura: 先生、私は若く経験がないかもしれません、全力を尽くすことをお約束します。
Manga Artist: あなたはいつもそんなに大声で話すのか?
Kimura: 申し訳ありません、先生。
Nakagawa: 何か問題があれば、私が必ずお手伝いします。
Manga Artist: 中川さん…
まあ、では、木村さん、初稿は読みましたか?
Kimura: もちろんです、先生!
Manga Artist: そうですか、どう思いましたか?
Kimura: とても面白かったです!大好きです。あれは先生にしか書けません!どうやって殺人犯を見つけるんでしょう?次の物語を読むのが待ちきれません。
Manga Artist: ふむ。
Kimura: でも、1つだけ…。
Nakagawa: 木村さん、何を言っているんですか!
黙ってなさい!
Manga Artist: いいですよ。何だね?
Kimura: 探偵がサングラスをかけています。
Manga Artist: ああ、それが何か問題かね?
Kimura: なぜ彼にサングラスをかけさせたんですか?
Manga Artist: は?
Kimura: 今後、サングラスは重要な役割を果たすのでしょうか?殺人事件と関係があるのでしょうか?
Manga Artist: どういう意味だね?
Kimura: 例えば、特別な種類のサングラスですか?
もしかして、暗闇でも見えるとかで、彼が殺人犯とか?
Manga Artist: いやいや、彼は殺人犯じゃない。本当の殺人犯は別の人だ。
Kimura: ああ。ではなぜ彼はサングラスをかけているんです?
Manga Artist: あー、理由が必要かね?サングラスはかっこいいだろう。
Kimura: では、その探偵はファッションに関心のある人になります、そうですよね?
Manga Artist: えーっと、いや。服やファッションを全く気にしない探偵を考えていた。彼は仕事にしか関心がない。
Kimura: それは筋が通っていません。ファッションに関心のない人は、おそらくサングラスをかけないでしょう。
Manga Artist: えーっと、彼は太陽の光が好きじゃないんだ。
Kimura: 物語は窓のない部屋の中で起きます。
Manga Artist: うーん…。
Kimura: 先生、ただ探偵の目を描きたくなかっただけという可能性は?
Nakagawa: 木村!言葉に気をつけなさい!
Manga Artist: 全くその通りだ。サングラスは外すよ。
Nakagawa: え?木村が正しかったのか?
Manga Artist: 木村さん、あなたは目の付け所がいいね。それに、自分の意見を言うことを恐れない。僕はあなたが気に入ったよ。僕たちは良いチームになるだろう。
Kimura: ありがとうございます、先生!
エンディング 森崎ウィンさんのトーク
木村さん、やりますね~。
大御所の漫画家に、探偵がかけてるサングラスに意味があるのか?と問いただしたところ、なかったんですね。
実はそれは、転記したいがためっていう理由をちゃんと認める漫画家もすごい!
まあ、それにしても木村さん、
She has a good eye.
目の付け所がいいですね。
それでは、See you tomorrow.