NHKラジオ英語番組『エンジョイ・シンプル・イングリッシュ』
2025年6月24日(火)放送分
オリジナル・ショート・ストーリー
『The Bench』- ベンチ
全文和訳してみました。
英語学習の参考にしてくださっている方もおられますので、直訳寄りにしております。
- 巻末のword listの訳を使用しています
- 英語の語順になるべく沿わせています
- 意訳は私なりの解釈です
- 極端に意訳した部分は直訳文も記載しました
森崎ウィンさんのオープニングとエンディングトークも、書き起こししています。
お役に立てれば幸いです。
テキストには英文スクリプトのみ掲載されています。
オープニング 森崎ウィンさんのトーク
Enjoy Simple English.
森崎ウィンです。
毎週火曜日は、オリジナルのショートストーリーをお届けします。
今日のお話は「The Bench」です。
父親が作ったベンチのペンキが乾くのに、一晩かかると聞いたタマヨ。
うっかり誰かが座らないか心配し、ある提案をします。
ストーリーに出てくる、
“butt” は「おしり」
“tarp” は、雨風を防ぐための「シート」のことです。
それでは、I can’t wait to listen to the story.
The Bench – ベンチ
月曜と火曜は、直訳と意訳の間ぐらいの和訳1パターンです。
Tamayo: お父さん、もうすぐ終わる?
Father: ああ。
Tamayo: ベンチ、すごくいいね!
私が一番最初ね、座るのは。
Father: 待って!まだだ。
Tamayo: なんで?
Father: ペンキがまだ乾いてないんだ。
今座ったら、お尻がオレンジ色になるぞ。
Tamayo: じゃあ、まだ終わってないの?
Father: 作業は終わったけど、乾くのは明日の朝までかかるな。
Tamayo: 明日の朝?!
明日まで待たなきゃいけないの?座るために。
Father: ああ。
片付けるの手伝ってくれる?
そのあと、お風呂に入ってビールを飲むんだ。
Tamayo: 待って、お父さん。
もしお母さんが帰ってきて、ベンチに座ったらどうするの?
座って、服にペンキをつけちゃうかもしれない。
Father: うーん。お母さんは、それ絶対嫌だろうね。
ベンチの横にお知らせを置こう。
Tamayo: お知らせ?
Father: ああ。
「ペンキ塗りたて」って書いてあるお知らせ。
そうすれば、お母さんはベンチに座らないだろう。
Tamayo: いい考えだね、お父さん!
Father: この余った木が使えるね、お知らせを作るのに。
よし。これどう?
Tamayo: いい感じ!私がメッセージを書いてもいい?
Father: もちろん。
Tamayo: 「ペンキ塗りたて」
よし、できた!
Father: 完璧だ!
さあ、ベンチのすぐ横にこれを置こう。
よし、本当に終わった!
さあ、片付けよう。
お風呂の時間だ、それからビールを2本!
仕事が増えれば、ビールも増える!
Tamayo: 待って、お父さん!
Father: 今度は何?
Tamayo: あそこに猫が見える。
Father: あー、最近あの猫よく見るな。
たぶん近くに住んでるんだろう。
Tamayo: 猫は(字が)読めないよ。
Father: え?
Tamayo: 猫は読めないから、ベンチに座るかもしれない。
どうすればいい?
Father: できることはあまりないけど…
Tamayo: フェンスを作ろうよ。
Father: フェンス?
Tamayo: うん。猫を入れないように。
もし猫がベンチに座ったら、ベンチ中に毛が付いちゃう。
Father: あー、わかった、わかった。
どこかに園芸ネットがあったと思う。
行って探してくるよ。
これだ。
木の棒を4本作って、それにネットを取り付けよう。
Tamayo: やったー!フェンスだ!
これで猫はベンチに座らないね。
あ、でも待って。
Father: 今度は何ですか~?
Tamayo: 天気予報で、今夜雨が降るって言ってた。
Father: まさか!
Tamayo: 雨が降ったら、ペンキが剥がれちゃう。
屋根が必要だ!
Father: よし。フェンスの上にビニールシートをかけよう。
お父さんがフェンスの中に入る。
タマヨ、シートをフェンスの上から投げてくれる?
お父さんがキャッチするから。
シートを付けてる間、絶対にシートがベンチに触れないようにする。
Tamayo: わかった!
いち、にの、さん!
(シートを投げる)
Father: よし!
あー、めっちゃ疲れた。
明日の朝までにはベンチは大丈夫だと思うよ。
お風呂に入って、それから、あのビールを飲むぞ。
Tamayo: お父さん?
Father: ん?
Tamayo: ベンチに座ってるよ。
Father: え?!
Tamayo: 乾いてないペンキの上に座ってる。
Father: ああ、もう!
Tamayo: お尻が全部オレンジ色だ!
エンディング 森崎ウィンさんのトーク
お父さんが座っちゃったよ!
でもカッコイイ表現してましたね。
Sure thing.
“Sure thing.” っていうのはですね、”of course” と同じ意味なんですけど、かなりフランクになるので、みなさん使うときは気を付けてください。
それでは、See you tomorrow.